I have a friend from a distant shore
Always asking from me a chore
To write proper English, he advises
Forget American, make compromises.
Being impatient and rather stubborn
I don’t care to change my pattern.
I’ve used our certain words for years
He’s welcome to his, in fact, Cheers!
I call him the dictionarian
No, it’s not a word, just comparing him
Certainly not to Webster’s New World
He just adds the English flag unfurled
Mentions Oxford’s translation prose
I think he’s looking down his nose
At my American poetry verse
And thinks it couldn’t get any worse.
Learned my lesson? Never! Be mute.
To know the word, find the root.
He sounds very boring and dull 🤓
LikeLiked by 1 person
Wasn’t at all boring
LikeLike
Never change for anyone, always stay true to yourself cos your not bad 😉
LikeLiked by 1 person
Try it and let me know!😄
LikeLike
The battle continues… 😄
Not just between you and your overseas friend but in general. The two continents, other sister languages, and so on.
LikeLiked by 1 person
This is an interesting poem because I have done a lot of translating during school , Latin and French, and the right word in on language sometimes can’t be found in another and vice versa. Translation is a very interesting and hard thing all at once for this reason. And I like the feel of this poem. I wonder what it would sound like translated into another language 🙂
LikeLiked by 2 people